
Sin embargo, para mí era un arca..
번역
하지만 내게는 방주였어..
주제
이 만화는 노아의 방주 이야기를 유머러스하게 재해석한 장면입니다. 노아는 간단한 구조물(텐트 정도의 임시 지붕)을 짓고 있지만, 그에게는 이것이 방주와 다름없다고 느끼는 듯한 태도를 보입니다.
단어
Sin embargo: 하지만, 그러나, para mí: 내게는, era: ~였다 (ser 동사의 불완료 과거형), arca: 방주
문법
Sin embargo: '하지만, 그러나'라는 의미의 접속사로 문장의 앞부분을 강조할 때 자주 사용됨.
para mí era: 직역하면 '나에게는 ~였다'로 해석되며, para mí는 '내게는'이라는 개인적 관점을 나타냄. era는 ser 동사의 불완료 과거형으로, '예전에 그랬다'는 의미를 담음.
추가 단어
jirafa (기린), león (사자), serpiente (뱀), pájaro (새), conejo (토끼), vaca (소), caballo (말), aserrucho (톱), escalera (사다리), mapa (지도)
'스페인어 유머' 카테고리의 다른 글
내 생각에는 (0) | 2024.11.24 |
---|---|
아이고, 신이시여! (0) | 2024.11.15 |
세기의 경기 (2) | 2024.11.13 |
제발 나폴리 피자는 (2) | 2024.11.12 |
내가 여기서 휴가를 보내고 있는 동안 (0) | 2024.11.11 |