스페인어 유머 26

아이고, 신이시여!

¡Ay, Dios mío! ¡Con lo caras que están las manzanas!번역아이고, 신이시여! 사과가 이렇게 비싼데! 주제이 만화는 활을 겨누는 인물이 사과를 맞추려는 상황에서, 사과의 비싼 가격을 걱정하는 모습을 통해 유머를 전달합니다.  단어Dios: 신, manzanas: 사과들, caras: 비싼, con: ~와 함께, que: ~라는, están: 있다 (estar 동사의 직설법 3인칭 복수 현재형), ay: 아이고 (감탄사), mí: 나의 (강세형 소유형용사), lo: 그것을, ¡: 감탄문 시작 표시 문법¡Ay, Dios mío!: 감탄사와 소유형 형용사로, 놀람과 간절한 외침을 나타냅니다.Con lo caras que están las manzanas: "con" 전치사..

스페인어 유머 2024.11.15

하지만 내게는 방주였어

Sin embargo, para mí era un arca..  번역하지만 내게는 방주였어.. 주제이 만화는 노아의 방주 이야기를 유머러스하게 재해석한 장면입니다. 노아는 간단한 구조물(텐트 정도의 임시 지붕)을 짓고 있지만, 그에게는 이것이 방주와 다름없다고 느끼는 듯한 태도를 보입니다. 단어Sin embargo: 하지만, 그러나, para mí: 내게는, era: ~였다 (ser 동사의 불완료 과거형), arca: 방주 문법Sin embargo: '하지만, 그러나'라는 의미의 접속사로 문장의 앞부분을 강조할 때 자주 사용됨.para mí era: 직역하면 '나에게는 ~였다'로 해석되며, para mí는 '내게는'이라는 개인적 관점을 나타냄. era는 ser 동사의 불완료 과거형으로, '예전에 그랬다'..

스페인어 유머 2024.11.14